In a distant forest where rivers sing,
Lived a firefly, a radiant light.
At night, it shone, a soft and solitary flame,
Vainly trying to illuminate the ancient darkness.
One evening, a mysterious dream visited it,
And the firefly sighed toward the Moon:
“If only I could charm that celestial beauty,
Then my light would be seen forever.”
Suddenly, the fragile creature left the ground,
With unexpected determination, it took to the air.
It climbed to the top of the tallest tree,
But, disappointed, realized that the height was not enough.
From the treetops, it saw the Moon reflected below, on the water,
White and shimmering on a playful, beautiful lake.
It hurried downward, believing it could reach it,
But found only a reflection and felt deceived.
Then, it had an idea: to venture into the city.
There, it flew past towers and glass buildings,
But its glow faded under the neon lights,
And the Moon disappeared beneath the city’s brightness.
It climbed Everest, determined and resolute,
Hoping that at high altitudes, the Moon would shine stronger.
But the cold and lack of air dimmed its glow,
Its light flickered, and the quest came to an end.
At that moment, in the icy silence, it understood:
Its glow, though faint, was unique in its own way.
Like the distant stars, delicate and far away,
Its light had a serene and quiet beauty.
Then, as it danced among its kind, it finally realized:
Every light has its place in the endless sky.
At night, it still gazes at the Moon,
Remembering its journey, grateful for its own light.
One must aim for the Moon without hesitation,
For even in failure, one may become a star.
Leefde een vuurvliegje, een schitterend licht.
‘s Nachts straalde het als een zachte, eenzame vlam,
Die tevergeefs de oeroude duisternis probeerde te verlichten.
Op een avond kreeg het een mysterieuze droom,
En het vuurvliegje zuchtte de Maan toe:
“Als ik deze hemelse pracht kon betoveren,
Zou mijn licht voor altijd zichtbaar blijven.”
Plotseling verliet het zwakke wezentje de grond,
Met ongerijmde enthousiasme vloog het de lucht in,
Klimmend naar de top van de hoogste boom.
Maar besefte, teleurgesteld, dat deze hoogte onvoldoende was.
Vanaf de boomtoppen zag het, beneden, de Maan weerspiegelen in het water,
Wit en golvend, op een meer, speels en prachtig
Dalend in aller haast, dacht het dat het haar had aangeraakt,
Maar vond slechts een weerspiegeling en voelde zich misleid.
Toen kwam het idee op om de stad te verkennen.
Daar vloog het langs torens en glazen gebouwen,
Maar door de neonlichten verzwakte haar gloed,
En de Maan vervaagde onder de helderheid van het stadsbeton.
Toen beklom het de Everest, vastberaden en moedig,
In de hoop een krachtige Maan op grote hoogte te vinden.
Maar helaas, door kou en gebrek aan lucht doofde haar glans uit,
Haar licht flakkerde: einde van de zoektocht.
In deze ijzige omgeving, besefte het vuurvliegje:
Hoewel discreet, was zijn charme toch heel bijzonder.
Net als de sterren, delicaat en ver weg,
Beschikte zijn licht over een unieke schoonheid.
Plots begreep het uiteindelijk, al dansend tussen soortgenoten:
Elke lichtbron heeft zijn plekje in de eindeloze hemel.
‘s Nachts blijft het nog steeds de Maan bewonderen,
Zijn reizen herbeleven, en genieten van zijn geluk.
Je moet naar de maan streven zonder enige compromissen,
Want zelfs als je faalt, kan je hier een ster worden.
Dans une forêt lointaine où chantent les rivières,
Vivait une luciole, éclatante lumière.
La nuit, elle brillait, douce flamme solitaire,
Éclairant vainement les ténèbres millénaires.
Un soir, un rêve mystérieux la visita
Et la luciole vers la lune soupira
« Si j’arrivais à charmer cette splendeur céleste,
Ma lumière serait à tout jamais manifeste. »
D’un coup, la frêle créature quitta la terre,
Avec une ardeur incongrue, s’élança dans l’air
Jusqu’à la cime du plus grand arbre elle monta,
Mais, dépitée, vit que la hauteur ne suffit pas,
Des sommets, elle aperçut la Lune en bas, sur l’eau,
Blanche et ondulante, sur un lac espiègle et beau.
Descendant en toute hâte, elle crut la toucher,
Mais ne trouva qu’un reflet, et se sentit trompée.
L’idée lui vint de s’aventurer dans la cité.
En ville, elle longea tours et immeubles vitrés
Mais sa lueur s’affaiblit sous les feux des néons,
La Lune s’éteint dessous la clarté du béton.
Elle gravit l’Everest, décidée et tenace,
Espérant en altitude, une Lune vivace.
Hélas froid et manque d’air ternirent son éclat,
Sa lumière vacilla, la quête s’arrêta.
Elle réalisa, dans ce décor glacial :
son charme, bien que discret, était spécial.
Telles les étoiles, délicates et lointaines,
Sa lumière possédait une beauté sereine.
D’un coup elle comprit, en dansant parmi les siens,
Chaque lumière a sa place dans le ciel sans fin.
La nuit, elle continue à admirer la Lune
Revivant ses voyages, savourant sa fortune.
Il faut viser la Lune sans aucun compromis
car même en échouant, on devient un astre ici
In einem fernen Wald, wo die Flüsse singen,
Lebte ein Glühwürmchen, ein leuchtendes Licht.
Nachts strahlte es, eine sanfte, einsame Flamme,
Die vergeblich versuchte, die uralte Dunkelheit zu erhellen.
Eines Abends erschien ihm ein geheimnisvoller Traum,
Und das Glühwürmchen seufzte zum Mond:
“Könnte ich nur seinen himmlischen Glanz bezaubern,
Dann würde mein Licht für immer sichtbar sein.”
Plötzlich verließ das kleine Wesen den Boden,
Mit unerwartetem Mut stieg es in die Luft.
Es kletterte bis zur Spitze des höchsten Baumes,
Doch enttäuscht erkannte es, dass die Höhe nicht ausreichte.
Von den Baumwipfeln sah es den Mond im Wasser spiegeln,
Weiß und fließend auf einem spielerischen, schönen See.
Es eilte nach unten, glaubte, ihn berühren zu können,
Doch fand nur eine Reflexion und fühlte sich betrogen.
Da kam ihm die Idee, sich in die Stadt zu wagen.
Es flog an Türmen und gläsernen Gebäuden vorbei,
Doch sein Leuchten verblasste unter den Neonlichtern,
Und der Mond verschwand unter dem Glanz der Stadt.
Entschlossen und voller Hoffnung erklomm es den Everest,
In der Erwartung, dort einen helleren Mond zu sehen.
Doch Kälte und Sauerstoffmangel trübten sein Licht,
Es flackerte und seine Reise endete.
In dieser eisigen Stille erkannte es:
Sein Leuchten, wenn auch klein, war etwas Besonderes.
Wie die fernen Sterne, sanft und ruhig,
Hatte sein Licht eine stille, friedliche Schönheit.
Dann, tanzend unter den Seinen, verstand es endlich:
Jedes Licht hat seinen Platz im unendlichen Himmel.
Nachts bewundert es noch immer den Mond,
Denkt an seine Reise und schätzt sein eigenes Leuchten.
Man muss den Mond anstreben, ohne Angst,
Denn selbst wenn man scheitert, kann man ein Stern werden.
En un bosque lejano donde cantan los ríos,
Vivía una luciérnaga, un brillo radiante.
Por la noche brillaba, una llama solitaria y suave,
Intentando en vano iluminar la antigua oscuridad.
Una noche, un misterioso sueño la visitó,
Y la luciérnaga suspiró hacia la Luna:
“Si pudiera encantar su esplendor celestial,
Mi luz brillaría para siempre.”
De repente, la pequeña criatura dejó la tierra,
Con una determinación inesperada, se elevó en el aire.
Subió hasta la cima del árbol más alto,
Pero, decepcionada, vio que la altura no era suficiente.
Desde las copas de los árboles, vio la Luna reflejada en el agua,
Blanca y ondulante sobre un lago hermoso y juguetón.
Descendió rápidamente, creyendo que podría alcanzarla,
Pero solo encontró un reflejo y se sintió engañada.
Entonces tuvo una idea: aventurarse en la ciudad.
Allí voló entre torres y edificios de cristal,
Pero su brillo se desvaneció bajo las luces de neón,
Y la Luna desapareció en la claridad de la ciudad.
Subió al Everest, decidida y fuerte,
Esperando encontrar una Luna más brillante en la altura.
Pero el frío y la falta de aire apagaron su luz,
Titiló un momento y su búsqueda terminó.
En ese instante, en el silencio helado, entendió:
Su brillo, aunque pequeño, era único a su manera.
Como las estrellas distantes, delicadas y misteriosas,
Su luz tenía una belleza tranquila y serena.
Entonces, mientras bailaba entre las suyas, lo comprendió:
Cada luz tiene su lugar en el cielo infinito.
Por la noche, sigue admirando la Luna,
Recordando su viaje y apreciando su propia luz.
Hay que apuntar a la Luna sin miedo,
Porque incluso al fallar, puedes convertirte en una estrella.